英文解釈の思考プロセス 第155回
2016年11月28日
今回の題材は、2016年11月12日付の The Ecnomist 紙に掲載されたエッセイ、”Mere speech has powerful consequences ”単なる発言が重大な結果をもたらします” です。サブタイトルに Politicians’ words, in particular, change the world, and Donald Trump dose not choose carefully ”とりわけ、政治家の発言は世界を変えてしまいますが、ドナルド・トランプ氏は言葉の選択に慎重さを欠いています” とある様に、次期大統領に選ばれたトランプ氏を例に挙げて、政治家の発言について考察したエッセイです。全文の和訳はオリジナルの次にあります。
More than words
“Mere” speech has powerful consequences
Politicians’ words, in particular, change the world, and Donald Trump does not choose his carefully
Nov 12th 2016 | From the print edition
POLITICIANS like to promise action, not words. But this is odd: when was the last time a political leader did anything important with a physical action? Monarchs no longer lead armies into battle on horseback. Modern politicians stay safely at home. They give speeches, which they hope will make people vote for them. Once elected, their job is to give yet more speeches, have private meetings, engage in debates and maybe write the occasional opinion article.
In other words, a lot of words. It is fair to say that pretty much the entire job of a politician, unlike that of a woodworker or surgeon, is to talk, not to perform what might traditionally be called “action”. But this does not mean that politicians do nothing. There is a particular kind of speech that philosophers and linguists call “speech acts”, described by J.L. Austin in his book “How to Do Things with Words”, published in 1962.
Austin distinguished “locution”, the act of speaking itself, from “illocution”: the thing done in the world by that act. A classic distinction is a request phrased in the form of a question: “Can you shut the window?” It seems to be about the listener’s ability to shut the window, but the illocutionary act tells the listener to shut the window. Speech acts come stronger than that, too. People can commit themselves to a proposition, or promise a future action: “I promise I didn’t steal it” commits the speaker to being branded a liar if something else turns out to be the case. And “I swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth” commits the speaker in court to accepting charges for perjury for doing otherwise.
Some people are authorised to change the state of the world itself through speech. A minister can marry two people with the words, “I now pronounce you man and wife.” A judge can say, “I sentence you to three years in prison.” A traditional test is that if you can insert “hereby” into a sentence, you are performing a kind of direct-effect speech act.
But one group of people can perform an especially powerful kind of speech act. Heads of government do so when they speak about the policies of their countries. Since they set those policies, everything out of their mouths can be taken as something between the promise of an ordinary person, and a speech act with direct effect. These are taken by listeners as “I hereby commit my country to the following course of action.”
The world has been shaken by the election of Donald Trump to the American presidency because he has been saying things for a year and a half that seem to commit America to radical new policies: an abandonment of NATO allies who do not pay more for their protection, an end to free trade and the killing of terrorists’ family members. Many such things will be under his direct control as president.
The more level-headed supporters of the president-elect like to defend him by saying that he often speaks with a hidden wink. In other words, don’t take these as literal promises—speech acts—at all. He was a successful reality-show entertainer, after all. Another philosopher has described what might be considered Mr Trump’s signature style: Harry Frankfurt’s book “On Bullshit” described speech that, distinct from lying, is a kind of performance in which the speaker isn’t even concerned about the truth of what he says. Mr Trump himself used this “locker-room talk” defence after a video showed him bragging about groping women.
Now he is the president-elect. His first act was to give an unusually measured speech in which he promised reconciliation at home, and said that “we will get along with all other nations willing to get along with us.” As he assembles his administration, he needs to know that the world has already taken a lot of what he has said as terrifying promises. Which Donald Trump will take office in January? The one who continually went off on reckless and damaging tangents during campaign speeches? Or the one who gave his victory speech?
It was reported that Mr Trump’s staff had taken control of his Twitter account from him late in the campaign. He also stopped committing major outrages in speeches and, probably not coincidentally, he soon began to close in the polls. His staff seems to have convinced him that his spontaneous speech was his own worst enemy. It is far from clear he will take that lesson to the White House, where the world will take his words as deeds, and respond accordingly.
This article appeared in the Print Edition with the headline: Doing by talking
From the print edition: Books and arts
< 全文和訳例 >
政治家は、言質を与えることではなく行動を約束することを好みます。しかしこれは奇妙なことです:即ち、ある政治的指導者が具体的な行為によって何であれ偉業を達成したのは、一体何時のことだったでしょうか。君主が馬上で軍を率いて敵軍に突撃することは、もはやありません。現代の政治家達に身の危険はないのです。彼らは、有権者が投票してくれることを望んで演説を行います。当選しても、彼らの仕事は更なる演説を行い、内輪のミーティングをし、政治討論に従事し、そして時には自らの意見を紙面に発表することもあるかも知れません。
換言すると、政治家は大量の言葉を駆使します。木工職人や外科医とは異なって、政治家の職務の非常に大きな部分が、これまで伝統的に”行動”と呼ばれてきたものではなく、話すことであると言っても差し支えありません。哲学者や言語学者が”言語行動(speech acts)”、この表現は1962年に出版された”言語と行為(How to Do Things with Words)”という本において言語学者のJ.L.オースティンによって紹介されたものですが、その言語行動と呼ぶ特定の種類の発言が存在しています。
オースティンは、”発話行為(locution)”、つまり話すという行為それ自体、を”発語内行為(illocution)”:現実世界において行動によって為されること、と区別しました。それらの古典的な違いは、疑問文の形式で表現された要求(リクエスト)です:”Can you close the window?(窓を閉めてもらえませんか?” その疑問文は、相手の窓を閉める能力を問題にしているかの様でもあります(直訳すると、”窓を閉めることは出来ますか?)が、その発語内行為は、相手に窓を閉めることを依頼しているのです。言語行為は発語内行為よりも強い内容を含んでいます。誰もがある提案の実現を約束し、もしくは将来の具体的行動を約束出来ます:つまり、”私はそれを盗んではいないと誓います”との発言は、実際にはそうではないと判明した場合、発言者は嘘つきであると見做されることを覚悟することになります。そして、”私は真実を、完全な真実を、そして真実だけを話すことを誓います”との発言は、そうしなかった場合法廷におけるその宣誓者は、偽証罪の罪を受け入れざるを得ない立場に置かれることになります。
発言を通して、現実の世界そのものの状態を変える権限を与えられた人もいます。聖職者は、”私はあなた達が夫婦であることを、ここに宣言します。”との言葉によって二人の人間を結婚させることが可能です。判事は、”私はあなたに懲役3年を宣告します。”と言うことができます。従来からある基準として、もし一つのセンテンスに “hereby(このようにして)”という表現を挿入出来るのであれば、あなたは直接効果に結びつく様な言語行動を遂行していることになります。
しかし、あるグループ所属する人々は、とりわけ強力な言語行動を実行することが可能です。行政府の首長はその国の政策について語る際、その様な言語行動を遂行しています。それらの政策は自ら掲げたものなので、彼らが話す全ての内容は、一般の人の間における約束と結果に直結する言語行動の中間的な存在として捉えられることが可能です。それらの発言は、”私はこの様にして、祖国が次の行動に移るべく全身全霊を傾けます”、と聞き手に受け取られます。
ドナルド・トランプ氏がアメリカの次期大統領に選ばれたことで世界は震撼しましたが、その理由は彼がこれまでの1年半に及んで、アメリカが従来とは根本的に異なった新たな政策を採ることを公約してきたかに思えるからです:即ち、欧州防衛の為に更なる経費負担をしないNATO(北大西洋条約機構)からの脱退、(アメリカの勤労者の仕事を奪っていると彼が考えている)自由貿易制度に終止符を打ち、テロリストの家族を処刑することなどです。それらの新たな政策の大半は、彼が大統領に就任するとその直接的権限の下に置かれることになるはずです。
次期大統領のより良識ある支持者達は、トランプ氏はしばしばこっそりとウインクしながら話をしているのですと語ることによって、彼を擁護することを好みます。それは別の言葉で表現すると、彼のこれまでの主張を文字通りの公約 ― 即ち、言語行動(speech act)― と捉えてはいけない、ということです。彼は結局のところ、リアリティ番組における有能なエンターテイナーなのです。別の哲学者はトランプ氏の特徴的なスタイルと言えそうなものを既に描写していました:ハリー・フランクファーツの著作、”On Bullshit”は、嘘とは異なっているものの、話し手は自分が述べていることの真実性についてさえ全く気にしない様なある種のパフォーマンスとしての講話について触れていました。トランプ氏自身、あるヴィデオが彼が女性の体をさわりまくったことを自慢しているのを暴露した際に、”単なるロッカールームでの戯言だよ”というこの種の防御策を使いました。
今や、彼は次期アメリカ合衆国大統領です。彼の当選後の最初の具体的行動は、これまでになく控え目な勝利宣言でしたが、そこにおいて彼は、国内で対立していた人々との和解を公約し、”アメリカと積極的に前進していく意思のある国家であれば、いずれの国家とも協調していくつもりである”、と述べました。今後彼が大統領府を構成するメンバーの人選を進めるに際に、トランプ氏は、世界は既に彼が述べた多くのことを恐るべき公約として受け止めてきたという事実を認識する必要があります。いずれのドナルド・トランプ氏が、来年の1月に大統領として就任するのでしょうか。選挙キャンペーン期間中に見せた、むこうみずで既存の価値観をものともせずに脱線し続けていたトランプ氏でしょうか。あるいは、あの控え目な勝利宣言をした際のトランプ氏でしょうか。
選挙キャンペーン期間の終盤にトランプ氏の選挙スタッフは、彼からツィッターのアカウントを取り上げたと伝えられました。彼は、演説中に激怒にかられることも控えるようになり、そして恐らく偶然ではないと思いますが、それから間もなく彼は、世論調査においてクリントン氏に肉薄し始めました。彼の側近達は、トランプ氏の思いのままの演説こそが、彼の最大の敵であると説得することに成功したようです。彼がそこで学んだ教訓をホワイトハウスに持ち込むことになるか否かは現時点では全く不明ですが、彼が大統領に就任すると、世界は彼の話を具体的行動の約束として受け止め、それを前提として対応することになるのです。
今回の題材は、2016年11月19日付の The Economist 紙に掲載された書評、The third wave of Globalisation may be the hardest ”グローバル化の第3の波が最も実現困難かも知れません” です。サブタイトルに、First free movement of goods, then ideas. But momentum may stop at the free exchange of people. ”最初はモノの移動の自由、次にアイデアの移動の自由が実現しました。しかし、これまでの勢いは(第3の自由である)自由な人間の往来について失われてしまいそうです” とある様に、グローバル化の将来像を考察した国際経済学者、リチャード・ボールドウィン教授(ジュネーブ国際高等問題研究所)のによる著作、 The Great Convergence(大いなる収束)のレヴューです。
To be continued.