TOEICの事なら!Best Value for Your Money! English Cabin

すぐ役に立つ、すごく役に立つ天白川のそばの TOEIC 対策専門寺子屋

【English Cabin】TOEIC 対策専門寺子屋

TOEIC公開テスト全問正解でスコア990(満点)を達成した講師がノウハウ全てお伝えします。

お問い合わせはこちらから TEL:052-804-9117 E-MAIL:info@english-cabin.com

英文解釈の思考プロセス 第221回  

2018年03月19日

今回の題材は、2018年3月13日付の The New York Times 紙に掲載された YUKON HUANGMARCH 氏によるエッセイ、China’s Economy Is Not Normal.  It Doesn’t Have to Be.  “中国経済は正常と言えるものではありません。そうである必要がないのです。” です。全文の和訳はオリジナルの次にあります。

Opinion | Op-Ed Contributor

China’s Economy Is Not Normal. It Doesn’t Have to Be.

By YUKON HUANGMARCH 13, 2018

Photo

 

Credit Matt Chase

WASHINGTON — China’s extraordinary growth over the past few decades has spawned two major lines of analysis. One school of thought holds that China is a rising economic power poised to conquer the world. The other argues that China’s economy has become so distorted that it is bound to collapse or, at least, as a former United States Treasury secretary suggested, “regress to the mean.”

Both views are mistaken.

For one thing, China has never been a normal economy. It experienced an average of nearly 10 percent growth rates for almost four decades, a record; it is the first developing nation to become a great power. So why couldn’t it keep defying expectations?

What some take to be the Chinese economy’s weaknesses have, in fact, been strengths. Unbalanced growth isn’t evidence of a looming risk so much as a sign of successful industrialization. Surging debt levels are a marker of financial deepening rather than profligate spending. Corruption has spurred, not stalled, growth.

At least so far. The central question isn’t whether China might continue to confound norms so much as what, precisely, is required for it to do so. And that, as ever, hinges on whether the Chinese government can strike the right balance between state intervention and market forces.

Centralized authoritarian power has its benefits, including the ability for those who have it, at least in theory, to correct course rapidly. This has allowed China’s leaders to put the economy on a more sustainable growth path in recent years. The gross domestic product growth rate rebounded last year. Foreign reserves are back up as well. Wages have increased. The recent abolition of term limits for the president and vice-president’s terms gives President Xi Jinping more time and leeway to promote his vision of a more prosperous, modern and powerful China, and with the help of trusted advisers: His former corruption czar, Wang Qishan, is expected to be named vice-president and Liu He vice-premier in charge of the economy.

Skeptics about China’s future usually point to the country’s swelling debt. China’s overall debt-to-G.D.P. ratio exceeds 250 percent — but that is a fairly average level: higher than that of most emerging-market economies; lower than that of most high-income countries. More worrisome, though, is the fact that it increased by more than 100 percentage points, or nearly doubled, over the past decade.

The International Monetary Fund has cautioned that other economies that experienced such rapidly rising debt ratios — Brazil and South Korea a few decades ago, and several European countries more recently — eventually succumbed to a financial crisis. Why would China be any different?

One reason is that not all debt is created equal.

As some of the optimists note, China’s debt is public, not private, which means that the risks are largely borne by the state, which has deeper pockets. The borrowing is largely domestic, rather than external. And despite a surge in mortgages, Chinese households have a low overall debt burden compared to their counterparts elsewhere. For all its heady growth, China’s financial system also remains relatively simple, without the exotic securitization that nearly brought down the American economy a decade ago.

China’s debt ratio also seems more worrisome than it really is because its nature is often misunderstood.

China’s banks are no longer just serving state actors; now they also serve the private sector, notably after the privatization of state-owned housing in the late 1990s and early 2000s created a broad-based commercial property market. As much as two-thirdsof credit expansion between 2005 and 2013 — including via unofficial or so-called shadow banking — went into property-related assets, helping establish a market price for land. Thus, rapid credit growth largely reflects an increasing financial sophistication rather than a property bubble or wasteful investments.

Still, the official figures can appear to suggest otherwise. By my calculations, property prices in China have grown sixfold since 2004. But property transactions are not included in gross domestic product assessments — which helps explain why debt levels have surged while G.D.P. has not.

That said, high debt levels do represent some fundamental weaknesses. As I detail in my last book, the tax revenues of local governments have not kept pace with their social expenditures, prompting those authorities to borrow from banks to fund public services. China’s large debt isn’t a debt problem so much as a fiscal problem in disguise.

The growing commercial role of local governments has, in turn, multiplied opportunities for graft. But this problem, too, is often misunderstood.

Corruption is said to impede growth by inhibiting investment. Not so in China, where the state controls major resources, such as land and energy, yet generates lower returns on assets than the private sector does. Privatizing those resources was a nonstarter under communism, and so corruption has served as a makeshift alternative, by allowing more private actors to use state-owned resources after striking arrangements with officials. Because those actors’ practices are more profitable, the economy has benefited overall.

Some China observers also are concerned that China’s speedy growth cannot be sustained unless consumption replaces investment as the economy’s main driver. (The Chinese government appears to agree, or claims to at least.) They point out that while investment accounts for an unusually high share of gross domestic product, consumption accounts for an unusually low share.

But to say this is to misunderstand the nature of China’s unbalanced growth.

The main cause of that imbalance is urbanization. Over the past four decades China’s urbanization ratio has increased from less than 20 percent to nearly 60 percent. In the process, workers from labor-intensive rural activities have moved to more capital-intensive industrial jobs in cities. And so, yes, an ever-greater share of national income has gone into investment as a result. But corporate profits have also risen, leading to higher wages, which have spurred consumption. In fact, even as the consumption share of G.D.P. has fallen, personal consumption has grown multiples faster in China than in any other major economy.

Eventually, China’s economy will have to become more balanced, as the government well knows. But the Chinese Communist Party’s plan for that is to have the state play the “leading” role in the economy while the market plays the “decisive” role in allocating resources. Squaring that circle can be tricky.

How will China’s leaders reform state-owned enterprises, whose profitability keeps declining (especially relative to that of private firms), when they still see those companies as national champions?

Mass urbanization is expected to continue, still not out of people’s personal preferences but at the state’s behest, by way of residency restrictions, evictions and forced relocations. Yet China’s planners now seem intent on redirecting migrants from megacities to smaller cities, and this could curb economic growth: As the World Bank points out, labor productivity is much higher in larger cities than in smaller ones.

Then, there is the corruption issue, which will require another delicate balancing act. Corruption has benefited the Chinese economy by, in effect, allowing the transfer of state assets to more efficient private actors. But over time such gains are being outweighed by the social costs of bribes, wasteful expenditures and growing inequities. Allowing corruption to run rampant could undermine the legitimacy of the Chinese Communist Party. Yet combating it with draconian measures could hurt growth by discouraging both officials and entrepreneurs from taking economic risks.

Hence the importance, and sensitivity, of Mr. Xi’s signature anticorruption campaign. It has been cast as an effort to discipline errant officials, but some see it as a means for Mr. Xi to purge political opponents or exert more control over society. It seems to have been popular so far: The general public perceives local officials as taking advantage of the system, and here is the central government appearing to rectify the situation. But some warn that the National Supervision Commission, a new agency designed to institutionalize anti-graft efforts, could signal overreach.

To discourage corruption effectively, the Chinese government will eventually have to leaven the rule of the party with more rule of law. In the meantime, some practical reforms would help, including creating a civil code to define acceptable commercial practices, basic property rights and the status of private companies. More sweeping — and more politically sensitive — reforms will also be needed to ensure that private actors have more access to major resources, like land and financing, without having to rely on personal connections to local officials.

The Chinese economy’s glory days may be over, but even a 6 percent growth rate over the next decade would be remarkable. At that pace, the economy would double by 2030 and likely become the world’s largest in nominal dollar terms. (It already is the world’s largest economy in terms of purchasing power parity.)

China’s remarkable success to date can be credited in part to its leaders’ willingness to set aside communism for pragmatism. Some observers worry that Mr. Xi is now reinjecting ideology into major policies, Mao-style. But he also is concentrating power and promoting action-oriented reformers like Mr. Wang and Mr. Liu — signaling his intention to address China’s social and economic needs even as he gathers the means to do so. China may not become a normal country for some time yet.

Yukon Huang is a senior fellow at the Carnegie Endowment and the author of “Cracking the China Conundrum: Why Conventional Economic Wisdom Is Wrong.”

Follow The New York Times Opinion section on Facebook and Twitter (@NYTopinion), and sign up for the Opinion Today newsletter.

< 全文和訳例 >

ワシントン発 - 中国の過去数十年に及ぶ並外れた経済成長は、中国分析に関する二つの大きな潮流を生み出しました。一つの学派は、中国は、世界を征服せんとしている昇竜の勢いの経済大国であると考えています。もう一つの学派は、中国経済は非常に歪になり没落は避けられない、あるいは、アメリカ合衆国の前財務長官が示唆した様に、少なくとも “みすぼらしい状態に退化” することから免れないと主張しています。

いずれの考え方も間違っています。

一つには、中国経済は、これまで常に正常ではありませんでした。中国は、前代未聞の記録として過去40年に渡り10%近い経済成長を経てきました;世界的大国となった最初の発展途上国なのです。従って、中国がその様な否定的予想を一蹴し続けることが、どうして不可能であると言えるのでしょうか。

一部の人々が中国経済の弱点であると考えていることは、実際には強さに他なりません。バランスを欠いた経済成長は、崩壊の危険が迫りつつある証拠というよりも、工業化に成功している象徴です。国の借金が膨れ上がっている点は、政府による乱脈な支出ではなく、財政システムの深化を表彰しているのです。官吏の汚職は、経済成長を阻害するのではなく、加速させました。

すくなくとも、これまではそうでした。これから先、中心となる疑問は、中国が一般常識を凌駕し続ける可能性があるか否かではなく、そもそも、それを実行するには何が必要かというものです。そうするには当然のことながら、中国政府が、経済への国家の介入と市場原理との間の適切な均衡を見出すことが可能かどうかにかかっています。

中央集権的独裁体制には、権力を掌握している首脳が迅速に過ちを修正する能力を含む、様々な利点があります。このおかげで、中国の首脳が近年より持続可能な成長路線に乗せることを可能としてきました。国内総生産(GDP)の成長率は元に戻り、外貨準備高も高水準へ復帰し、賃金は上昇しました。国家主席と副主席の任期制限の撤廃は、習近平国家主席に、より経済的に繁栄し現代化した最強国家としての中国の実現というヴィジョンを進め、信頼する側近に力を発揮させる為の時間と余裕を与えることになります。汚職取り締まりの前最高責任者だった王岐山が副主席に指名され、劉鶴は経済担当の最高責任者として副首相に指名されると予想されています。

一般的に、中国経済の将来性について懐疑的な人々は、中国の債務が膨張している点を指摘します。中国の国内総生産に対する全負債額の割合は250%を超えています― しかしそれは概して平均値に近いのです:即ち、大半の新興市場経済諸国よりも高率ではあるものの、所得水準の高い先進経済諸国よりも低くなっています。もっとも、より憂慮すべきことは、その値が過去の10年で100%以上、あるいは倍近くに膨れ上がったという事実です。

国際通貨基金(IMF)は、中国と同様に急速に負債が膨張した新興経済国家 - 1990年代のブラジルや韓国、及び近年のギリシア等のいくつかの欧州の国家 -は最終的に財政危機に陥ったと警告しています。中国がそれを免れることなど可能なのでしょうか。

それが可能である理由の一つは、全ての負債が同一の原因から生じる訳ではないということです。

楽観的立場にある専門家の一部が強調している様に、中国の負債は公的なもので民間のものではありません。このことは、財政危機を招くリスクは主として政府が担うことを意味していますが、政府の財政面での体力は民間を凌ぎます。借り入れは国外からではなく国内で行われ、抵当権の設定が急速に増加しているにも関わらず、中国の一般家庭の借入額は、全体として他のいずれの国と比較しても小さいのです。急速な成長を遂げながらも、中国の金融システムは依然としてシンプルなままです。10年前にアメリカ経済を破綻寸前に追い込むことになった、住宅ローン債権の有価証券化の様な複雑怪奇な手法は導入していません。

中国の負債比率が、本来懸念すべき限度を超えて不安に思える理由は、その本質を誤解しているからです。

中国の銀行は今や政府機関や国営企業だけではなく、民間企業とも取引をしています。その傾向は、1990年代末から2000年代初期にかけて国営の住宅を民営化した後に、営利目的の不動産市場が形成されて以降、とりわけ顕著になっています。2005年から2013年にかけての貸出し(信用貸し)が急増 - 非公式な、あるいは、いわゆるシャドウバンキング(証券会社等の銀行以外の金融機関が行う金融業務)を含む – 時期に、その3分の2は不動産関連の資産へと注ぎ込まれ、土地の市場価格形成に一役買うことになりました。従って、この信用貸しの急増は、不動産バブルや浪費的投資ではなく、金融システムが近代化したことを反映しているのです。

それでも、公表されている数値は反対のことを表しているかの様です。具体的に計算してみると、中国における不動産価格は2004年以降6倍まで上昇しました。しかし、不動産取引額は国内総生産(GDP)には含まれない(仲介業者の販売手数料は含まれる)為、何故負債は増加しているのに国内総生産が増えていないのかを説明する一助となります。

従って、負債が高水準であることは、ある意味で中国経済の根本的な弱点といえます。私が最新の著作で詳細に述べている様に、中国の地方自治体の税収は、必要とされる支出の規模に追いつけず、これらの地方政府が公共投資の原資を得るために銀行からの借入れに依存する原因となっています。中国の膨大な額の負債は、借金自体の問題ではなく、むしろ金融システムの問題点が仮装したものなのです。

一般市場における地方政府の存在感の高まりは、次に、役人を買収する機会を激増させました。しかし、この問題もしばしば誤解されています。

汚職は、投資の抑制につながることで、経済成長を妨げると言われています。そうではありません。中国では、国家が土地やエネルギーの様な主要な資源をコントロールしているものの、民間と比較すると投資対効果は低くなっています。これらの資源を民間に払い下げることは、共産主義の下では期待できません。それ故に、役人への賄賂は、政府との契約が成立した後に国家保有の資源をより多くの民間業者が活用することを可能にし、一時的な代替手段として機能しているのです。これら民間業者はより高い利益を生み出すので、全体として経済は活性化することになります。

中国ウオッチャーの一部は、中国の急速な経済成長は、その主たる原動力として一般消費が国家による投資にとって代わらない限り、維持することは不可能であるとも懸念しています。(中国政府も、この点については見解が一致しているようであり、あるいは、少なくともそう述べています。)彼らは、国家による投資が国内総生産において尋常ではない比率を占めている一方で、一般消費の比率は極端に低いと指摘しているのです。

しかし、この様に述べることは、中国のバランスを失した経済成長の本質を誤解しているのです。

バランスを欠いていることの主たる原因は都市化です。過去40年に渡り、中国における都市化率は20%以下から60%近くまで上昇しました。その過程で、郊外における労働集約型の仕事に従事していた労働者は、都市部における設備集約型産業分野の仕事へと移行してきました。そうなのです、それ故に都市化の結果として国家の歳入の益々大きな部分が(都市部のインフラ整備の為の)投資へと向けられてきたのです。しかし、企業の利益も上昇し、それが賃金の上昇を伴い、一般消費を促進することにつながりました。実際に、国内総生産に占める一般消費の割合が低下したとしても、個人消費は、他の経済主要国の数倍の速さで成長してきました。

最終的には、中国経済はよりバランスのとれた姿になる必要がありますが、その点について政府は十分に理解しています。しかし、それに向けた中国共産党の計画は、国家の資源を割り当てることに関して市場に ”決定的” な役割を与える一方で、政府が経済における ”主導的” 地位を担うというものです。その様な不可能とも思える課題に対処するのは、途方もないことです。

中国の首脳は如何にして国営企業の改革に取り組むのでしょうか。彼らは、依然として国営企業が経済の優等生であると考えていますが、その利益率は低下し続けています。

大規模な都市化は今後も継続すると予想されていますが、それは個々の国民の自由意志によってではなく、居住制限、立ち退き命令、そして強制移住等の国家の指示に従って動いています。しかし、今や都市化を立案している担当者たちは、巨大化した都市からより小規模な都市への再移住を意図しているかの様ですが、これは、経済成長を抑制しかねないのです:世界銀行が指摘している様に、労働生産性は、都市の規模が大きくなればなる程、高くなります。

更に、汚職の問題がありますが、この問題についても非常に慎重な対応を要します。汚職は、国家の資産を、より効率的に運用できる民間企業へ移管することを許容し、中国経済に利益をもたらしてきました。しかし長期的には、役人への賄賂が横行し、無駄な支出を促し、経済的格差の拡大という社会的なコストが、その利益を凌駕することになってしまいます。汚職の蔓延を許容することは、中国共産党の正当性を弱めることになるのです。しかし、過酷な手段をもって汚職対策とすると、官僚と起業家の双方が経済的リスクを背負うことに背を向けさせることで、経済成長を阻害しかねません。

それ故に、習近平国家主席が意欲的に取り組んでいる汚職対策キャンペーンが重要となり、その運用には細心の注意を要することになります。このキャンペンーンは、官吏による権限濫用を規律するものと考えられてきましたが、一部では、習近平が政敵を追放し社会統制を強化する為の手段であるとみなされています。これまでのところ、それは支持を集めている様です:一般大衆は、地元の役人は国家の政治経済体制を自らの利益の為の利用しているとの認識があるが故に、それを正そうとしているかに見える中央政府に存在感を与えることになるのです。しかし、汚職撲滅を目指して新たに設立された国家監察委員会は、やりすぎであるとの印象を与えかねないと懸念されています。

汚職を効果的に防ぐには、中国政府は、最終的に党による支配から徐々に法の支配へと移行する必要があるはずです。その間、あるべき商習慣、基本的財産権、そして民間企業の地位を規定する商法典の制定を含む、いくつかの実践的な改革が有用です。より包括的な - そして慎重な政治的配慮に基いた - 改革も、民間業者が、地方行政府の役人との個人的関係に頼る必要なくして土地や金融システムの様な国家の資源をより有効に活用できることを保証する為に、必要となります。

中国経済の栄光の時代は既に過去のものとなったのかも知れませんが、次の10年間6%の経済成長率を維持したとしても、それは紛れもなく偉業と言えます。そのペースであれば、中国経済は2030年までに倍の規模となり、恐らくドル換算では世界最大の経済大国となりそうです。(既に、購買力平価を基準にすると、中国は世界最大になっています。)

中国のこれまでの素晴らしい経済的成功は、政府首脳が、共産主義の理念よりも現実主義を積極的に優先してきたことが理由であると言えそうです。中国ウオッチャーの一部には、習近平国家主席が毛沢東と同様に、主要な政策に共産主義の理念を再度盛り込んでいることに懸念を示しています。しかし、彼も権力を集中させ、王氏や劉氏の行動志向の改革を促進させています - 必要とする権力を一身に集めているのは、中国の社会的、経済的ニーズに応えるという彼の意図を伝えるものに他ならないのです。もうしばらくの間、中国は正常な国家にはなりそうもありません。

To be continued.