TOEICの事なら!Best Value for Your Money! English Cabin

すぐ役に立つ、すごく役に立つ天白川のそばの TOEIC 対策専門寺子屋

【English Cabin】TOEIC 対策専門寺子屋

TOEIC公開テスト全問正解でスコア990(満点)を達成した講師がノウハウ全てお伝えします。

お問い合わせはこちらから TEL:052-804-9117 E-MAIL:info@english-cabin.com

英文解釈の思考プロセス 第203回

2017年11月06日

今回の題材は、2017年10月31日(Digital Edition は30日)付の The New York Times 紙に掲載されたアリエル・ドーフマン氏によるエッセイ、Neruda, Pinochet and Rumors of Murder ”ネルーダ、ピノチェトと殺人の噂” です。1973年に前立腺ガンで死亡したとされていたチリの詩人パブロ・ネルーダの死因に関する再調査が実施され、殺人であった可能性が高いことを伝えるエッセイです。ネルーダの死の直前に起きたピノチェト将軍によるクーデター(世界で初めて選挙を通して誕生した社会主義政権(アジェンデ大統領)を転覆した)がこの事件の背景となっています。全文の和訳はオリジナルの次にあります。

Opinion | Op-Ed Contributor

Neruda, Pinochet and Rumors of Murder

By ARIEL DORFMAN

OCT. 30, 2017

Photo

 

A forensic team preparing for the exhumation of the poet Pablo Neruda’s remains at his former seaside home of Isla Negra, west of Santiago, Chile, in 2013. Forensic experts concluded this month that Neruda did not die from cancer. Credit Felipe Trueba/European Pressphoto Agency

DURHAM, N.C. — I can still remember my shock and sorrow the day I heard that Pablo Neruda, Chile’s greatest poet and one of the towering figures of 20th-century literature, had died. It was Sept. 23, 1973. Two weeks earlier, the Chilean military had staged a coup against President Salvador Allende and installed a dictatorship that would last 17 years.

Fearing for my life, like so many intellectuals and supporters of Allende, I was in hiding in a safe house in Santiago when the news reached me that, along with losing our land to fascism, we were losing the major wordsmith of that land when we most needed him.

Even if there were reasons to doubt every syllable that emanated from the junta as they tortured and murdered, persecuted and exiled Allende’s followers, it did not occur to me that they could have been stupid enough to assassinate Neruda himself.

I knew that he was bedridden and had been suffering from prostate cancer. It seemed natural that the horror of watching Chile’s democracy being destroyed and the grief at so many deaths of comrades from his Communist Party and other left-leaning organizations would have hastened his demise.

Over the years, along with most Chileans, I dismissed the rumors that an agent of the dictatorship had poisoned Neruda during his internment in the Clinica Santa Maria. Testimony of friends who were by his side during his last days and hours reinforced that skepticism. The writer’s widow, Matilde Urrutia, told me that in effect, cancer was the cause of death, though her husband’s overwhelming distress at the fate of our country had been the final blow.

I was wary of wild tales that could not be corroborated and did more harm than good. Faced with numerous real and undeniable atrocities, it was futile to postulate crimes that appeared to have no foundation and could be construed as propaganda.

Nevertheless, decades later, denunciations from Neruda’s former driver, Manuel Araya, mentioning a lethal injection administered to the poet hours before his death led a Chilean judge to exhume the author’s body and seek help from foreign forensic organizations to determine the true cause of death. And now 16 experts have announced that Neruda died of a bacterial infection rather than of cancer cachexia, as fraudulently stated on his death certificate.

Although they offered no evidence of foul play, their research has caused a certain amount of speculation. Contrasting with the inevitable circumspection of the forensic professionals, many Chileans — pundits, politicians, intellectuals, joined by one of Neruda’s nephews — take it as a given that an execution took place.

These renewed conjectures are bolstered by the circumstance that some years after Neruda’s death, former President Eduardo Frei Montalva died under suspicious circumstances in the same room at the very clinic where the great poet had expired.

It took many years of investigations, but the Chilean courts ruled that Frei was killed by a group of secret service agents. You could see why they murdered him: Frei, after initially supporting the military takeover, had become the valiant leader of the opposition to Gen. Augusto Pinochet.

Eliminating him was a way of getting rid of a figure who could rally and unify those who wanted democracy restored. A similar motive was behind the assassination in Washington of Orlando Letelier, the popular and charismatic minister of foreign affairs in Allende’s government.

But murdering Neruda still seems to make little sense. Why would Pinochet’s minions risk killing a poet who was already dying, a Nobel Prize winner revered by Chileans of all stripes and allegiances? Wasn’t he sick and weak, about to go into exile in Mexico, where he would have soon wasted away anyway?

Whatever the truth about his death, its effect was stunning. Neruda’s funeral on Sept. 26, 1973, became the first act of public defiance against Chile’s new rulers.

Braving the soldiers in the streets and the fear in their hearts, thousands of patriots accompanied Neruda’s coffin to the Cementerio General, saying goodbye to the poet who had told their story and the story of a Latin America in search of liberation. How could they fail to accompany on its final journey the body of the poet who had celebrated the human body in all its sensual desires and deepest despair?

These were the people who had learned from his verses how to shape their dreams and dream their love, and forlorn and enraged, they chanted that their bard was alive inside them. They promised that Allende, our dead president, would not be forgotten; they vowed that Chile would not succumb to tyranny.

The significance of the event did not lie only in the symbolism of so many men and women and even children endangering themselves to express their need for liberty. That funeral was also a blueprint for how the resistance would eventually defeat Pinochet in the arduous years to come: by taking over every tiny and large space available, by pushing back the limits of what was permissible, by stating, in the face of bayonets and bullets, that silence would not prevail.

In his most famous lines from “Canto General,” Neruda spoke to the anonymous dead of Latin America, writing, “Sube a nacer conmigo, hermano,” asking those forgotten and desecrated by history to be born again. “Rise up and be born with me, my brother.”

The renewed conversation around Neruda’s death allows us to remember him once more, see him yet again as a prophet in the battle against darkness and doom and oblivion. Just as yesterday when he was alive, our Pablo now continues, from beyond death, to send humanity a message of hope, encouraging the struggle for justice and freedom in our dire times.

It may take a long time, but the crimes of the past will not be suppressed. It may take a long time, Neruda’s memory is telling us, but there will, finally, be a reckoning. It may take a long time, Neruda’s poetry is telling us, but the victims of history will surely find a way to be born again.

Ariel Dorfman, an emeritus professor of literature at Duke University, is the author of the play “Death and the Maiden,” the forthcoming book of essays “Homeland Security Ate My Speech” and the novel “Darwin’s Ghosts.”

Follow The New York Times Opinion section on Facebook and Twitter (@NYTopinion), and sign up for the Opinion Today newsletter.

A version of this op-ed appears in print on October 31, 2017, on Page A1, in The International New York Times.

< 全文和訳例 >

ノースカロライナ州、ダーラム発  ― チリ最高の詩人にして20世紀文学界の巨匠の一人だったパブロ・ネルーダの死が伝えられた日のショックと悲しみを、今でもよく覚えています。それは1973年9月23日のことでした。その2週間前に、チリの軍隊がサルバドール・アジェンデ大統領政府に対するクーデターを実行し、その後17年間続くことになる軍事独裁政権を樹立しました。

多くの知識人やアジェンデ社会主義政権の支持者と同様に、祖国がファシズムに蹂躙されただけではなく、祖国が生んだ最高の言葉の魔術師を我々が最も必要としている時期に失ったことを聞かされた際、私はサンティアーゴの隠れ家に潜んでいました。

ピノチェト将軍はアジェンデ政権の支持者を拷問し、殺害し、国外追放していたこともあり、その軍事独裁政権が発表したネルーダの死因についての公式発表は一語一句が疑うに値するものであったにも関わらず、私には、まさか軍事政権がチリの誇りであったネルーダを殺すほど愚かではないと思っていました。

ネルーダが既に寝たきりの状態にあり、前立腺ガンで苦しんでいたことを私は知っていました。チリの民主主義が破壊されつつあるのを目の当たりにした恐怖と、チリ共産党と左翼系の組織にいた多くの同士の死についての深い悲しみが、彼の死を早めたであろうことは当然の様に思えたのです。

長い間、多くのチリ人と同様に、軍事独裁政権の工作員がサンタ・マリア病院に拘留されていたネルーダを毒殺したとの噂を、私は信じませんでした。ネルーダの死の直前に至るまで傍に付き添っていた友人達の証言が、毒殺説に対する疑念を裏付けていたのです。ネルーダの未亡人、マティルデ・ウルティアは、実際にはガンが死因であるものの、祖国の民主主義が危機に瀕していることが止めとなりました、と私に言いました。

私は、具体的な裏付けもなく、むしろ有害である荒唐無稽な話にうんざりしていました。数多くの現実かつ疑う余地のない残虐行為に直面していると、具体的な証拠もなく単なるプロパガンダとして解釈出来そうなものをあえて犯罪行為として想定することは、無益なことでした。

それでも、その数十年後にネルーダの運転手だったマヌエル・アラヤが、彼の死の数時間前に毒薬が注射されたと告発すると、チリの裁判所はネルーダの死体の掘り起こしを命じ、死因を突き止める為に犯罪学者による支援を国際社会に求めることになったのです。そして、16人から成る国際的検死団は、軍事政権の公式発表の内容であるガンによるカヘキシー(悪液質)は捏造であり、バクテリア感染が死因であると発表しました。

彼らは殺人の具体的な証拠は提示しなかったものの、ネルーダの死について様々な憶測を呼ぶ原因となりました。検死の専門家による不可避的な慎重さとは対照的に、学者、政治家、知識人にネルーダの甥の一人加わることで、多くのチリ人は殺人を既定の事実として捉えています。

これらの装いを新たにした推測は、ネルーダが命を絶たれた数年後、同じ病院の同じ病室において、エデュアルド・フレイ・モントルーバ元大統領(1964年〜1970年、次の大統領がサルバドール・アジェンデ)が不可解な状況下で死亡したいう事実によっても補強されています。

長い年月を要しましたが、チリの裁判所は、フレイ元大統領は秘密工作員のグループによって殺害されたと判断しました。何故、軍事独裁政権がフレイを殺害したのかは理解できるはずです:即ち、当初は軍事クーデターを支持していたものの、後にアウグスト・ピノチェト将軍に対する断固たる反対派のリーダーになったからです。

彼を抹殺することは、民主主義の回復を望んでいる一般市民を結集し団結させる影響力のある人物を排除する方法でした。アジェンデ政権時代に外務大臣を務めた、人望がありカリスマ的存在だったオーランド・レテリアのワシントンでの殺害の背後にも、同じ動機が潜んでいました。

しかし、ネルーダを殺すことは無意味に思えたのです。何故ピノチェト将軍は、既に瀕死の状態にあり、そしてチリ社会の隅々に至るまで国民から尊敬されていたノーベル文学賞の受賞者を殺す必要などあるのでしょうか。ネルーダは病で衰弱し、メキシコに亡命する寸前であり、いずれにしても間もなくメキシコで命が尽きるはずであったのに。

彼の本当の死因が何であれ、その死がもたらした影響は甚大なものでした。1973年9月26日に行われたネルーダの葬式は、チリの新しい支配者に対する一般市民による最初の公然たる反抗となりました。

市街地に配置された軍隊に怯まず、恐怖心も克服し、数千人の愛国者が市民墓地までネルーダの棺と共に歩み、自由の追求においてチリ人そしてラテン・アメリカ人の生き様を語ってくてた詩人に、別れを告げました。あらゆる快楽と深い悲しみを体現する人間の肉体を賛美してきた詩人の亡骸が最後の旅に赴くのに、付き添わずにいられるでしょうか。

この葬列に加わったのは、如何にして夢を形成するのか、そして愛と孤独を夢に思い描くのかを、ネルーダの詩から教えられた人々でした。怒りに燃えて、ネルーダの魂は彼らの内部で生き続けるのだと詠いました。そして、今は亡きアジェンデ元大統領を決して忘れることはないと約束しました;それは、チリは独裁者には絶対に屈服しないとの誓でもあったのです。

この出来事の意義は、自由の必要性を表明することで自らを危険にさらした非常に多くの男女や子供にとってさえ、象徴的な意味合いを持つだけではありませんでした。この葬式は、その後何年も続く困難な時代において、如何にして市民の抵抗が最終的にピノチェト独裁政権を打倒するのかについての青写真でもあったのです:大小を問わず軍事独裁政権に対して優位に立てる生活のあらゆる領域を確保し、規制された分野を押し返し、銃剣や銃弾をものともせず、国民が黙って服従することなどないと宣言することによって政権を転覆する為の。

 ”大いなる歌” の最も有名な一節において、彼はラテン・アメリカで無名の死を遂げた者に語りかけます。”Sube a nacer conmigo, hermano”、と詠い、歴史から忘れさられ、そして歴史に冒涜された者たちの復活を願うのです。”兄弟よ、蘇り私と共に生まれておくれ(Rise up and born with me, my brother.)”

ネルーダの死が再び人々の話題に上ったことで、我々は彼を思い出し、社会の暗黒時代、破滅、そして忘却に対する闘いにおける預言者として捉える機会を持つことになりました。生前と全く同様に、パブロ・ネルーダは、その死を超えて人類に希望というメッセージを今も送り続けていて、この非常に困難な時代において、正義と自由を求める闘に勇気を与えてくれるのです。

長い時間を要するにしても、過去の犯罪は必ず白日の下にさらされます。長い時間がかかるかも知れないが、いずれ報いを受けることになると、ネルーダの思い出が教えてくれます。どれだけ時間がかかろうとも、歴史の犠牲者は必ず再生の道を見出すことになると、ネルーダの詩が語りかけているのです。

To be continued.