TOEICの事なら!Best Value for Your Money! English Cabin

すぐ役に立つ、すごく役に立つ天白川のそばの TOEIC 対策専門寺子屋

【English Cabin】TOEIC 対策専門寺子屋

TOEIC公開テスト全問正解でスコア990(満点)を達成した講師がノウハウ全てお伝えします。

お問い合わせはこちらから TEL:052-804-9117 E-MAIL:info@english-cabin.com

英文解釈の思考プロセス 第219回 

2018年03月05日

今回の題材は、2018年2月27日付の The Guardian 紙に掲載されたニコラス・オストラー氏によるエッセイ、Have we reached peak English in the world?  ”世界共通語としての英語はこの先没落していくのか?” です。サブタイトルに One of Britain’s greatest strengths is set to diminish as China asserts itself in the world ”英国の素晴らしい力の源泉の一つが、中国が台頭するにつれて失われつつあります。” とある様に、現在における事実上の世界共通言語である英語の将来について考察しているエッセイです。全文の和訳はオリジナルの次にあります。

Opinion

Have we reached peak English in the world?

Nicholas Ostler

One of Britain’s greatest strengths is set to diminish as China asserts itself on the world stage

Tue 27 Feb 2018 06.00 GMT Last modified on Tue 27 Feb 2018 08.04 GMT

 

Illustration by Mark Long

In China last month, Theresa May attended the launch of the British Council’s English is Great campaign, intended to boost interest and fluency in our national language. This might sound like Donald Trump’s notorious “Make America great again”, but comes in fact from a stronger position. Beyond doubt, the use of English is greater than ever, and far more widespread than any other language in the world. All non-English-speaking powers of our globalised world recognise it as the first foreign language to learn; it is also, uniquely, in practical use worldwide. The British Council reckons that English is spoken at a useful level by some 1.75 billion people, a quarter of the world’s population. It is taught from primary level up in all China’s schools; it is the working language of the whole European Union.

On the news service France 24, English is used more prominently than French. Its use is required of all airline pilots and control towers, 24/7. And it is seen as an essential cachet for progress in some amazing places: for example, 14 years ago, the prime minister of Mongolia – a country with no historic links to an English-speaking power – decreed it should replace Russian in all schools as part of his aspiration to make Ulaanbaatar a centre for telephone call services. One in six Russians claims to speak it. English is clearly the language of choice for those with global aspirations, whatever their political stance towards Anglo-Saxon powers.

This global acceptance of English, now far beyond the zones of influence of the British empire or the United States’ backyard, has effectively grown up in just a century – neatly, and a little paradoxically, since the 1919 treaty of Versailles. In deference to the US, this was the first international treaty written in English; but it also turned out to mark the incipient decline of the world’s greatest English-speaking institution, the British empire. From a language point of view, however, British power had the good fortune to be succeeded by its cousin in North America, so that the usual historic lag, as political command leads on to linguistic imitation, was disguised. Even as Britain began to decline economically, its established position was reflected by increased take-up of English as the language to learn.

But all this while, especially from the 1920s to the 1990s, the focus of US expansion was changing, moving from North America to the world, leading to influence on trade, engineering, telecommunications, mining, media, science and finance, as the dollar moved to replace sterling as the world’s reserve currency. This was followed by the digital information revolution, creating new fortunes based in Silicon Valley at the turn of the 21st century. These were all positive for the world role of English (a role founded by Great Britain), but should have been expected to peak later, in the growth of soft power and the increased popularity of American culture.

When circumstances change, dominant languages fall. And the change is clearly coming

It is this lagged growth of English, reflecting US influence hitherto, that we are now experiencing. Yet it is happening in a 21st century when other nations, particularly in Asia but also in South America and Africa, are far outpacing the US (let alone Britain and the European Union) in economic growth rates. This is an amazing juncture in world history. And two questions arise. Is the position of English a real asset to the states that speak it natively? And is the language likely to hold this position in the pecking order indefinitely?

Considering the windfall benefits of English as one’s own language, some immediate advantages are undeniable. It has given direct access to the world’s principal medium of communication: good for having an inside track on “news we can use”, as well as facilitated access for well-educated anglophones to influential jobs. It has also put us in a position to charge some kind of rent for allowing others admission to this linguistic elite: hence the massive earnings from teaching English as a foreign language (now well over £2bn in the UK alone, reaching £3bn by 2020), and global markets for English-language publishing (£1.4bn in exports in 2015). This is another spin-off from Britain’s recent history of dominance, like the siting of the Greenwich meridian, giving daily opportunities for global trades between Asia and America, or the association of investment, and hence global finance, with the City of London.

But special knowledge of a language is an asset that wastes all too soon when it becomes global property. World English will have just a historic connection to Britain or the US, and knowing it well is no longer exclusive to native speakers. Even the short-term windfall advantages came with a moral hazard. Presumption of entitlement can breed complacency at home, as well as resentment abroad – all too evident in the current “negotiations” on Britain’s divorce from Europe.

It is hard to credit the vulnerability of a language such as English – which has spread, unbidden and unplanned, far beyond its homeland, and is even claimed to be the “language of freedom”. But this in itself is nothing new. Transnational lingua francas, once established, always give off an aura of permanence. Yet when circumstances change, they fall. And the change is clearly coming.

And so the natural expectation will be that after the new powers, such as China, India or Brazil, establish themselves economically, politically (and probably militarily), their linguistic and cultural influence too will come to be felt, among those who want to do business with them, and then with one another. But as with all newly dominant languages, there will be a lag.

If centred on China, say, the world may be less enthusiastic for “the hidden hand” of Adam Smith’s free markets. If other centres emerge, the result may be more mixed, asserting local Islamic, Buddhist or Hindu traditions. Evolving translation technologies may make languages largely interchangeable, pushing national cultures into the background. Whatever, there will be no special deference to the current English-speaking tradition.

Something like this, after all, is what happened in the 17th century, when the newly global power France won a role for French as a common language for civilised Europe: French – with strong Enlightenment overtones – replaced Latin itself, which had held that role for 15 centuries. In a different way, it is what happened in the 19th century, when the imperial interlopers Russia and Britain abolished Farsi in their Asian domains. Before that, Farsi had been pre-eminent for 800 years as the language of Muslim culture, trade and politics.

For English, therefore, its current peak is likely to be as good as it will ever get, its glory as a world language lasting just a couple of centuries – almost a flash in the pan, not yet comparable with those forerunners Latin or Farsi. And on present form, its fall is likely to coincide with the latest rise of China, whose documented history has run for three millennia. Chinese, too, is great.

• Nicholas Ostler is the author of Empires of the Word, and The Last Lingua Franca. He chairs the Foundation for Endangered Languages

< 全文和訳例 >

先月中国で、テレーザ・メイ首相は、英国の国際文化交流機関が主催している “English is Great” キャンペーンの開会式に出席しました。そのキャンペーンは、中国において英語への興味と運用能力を飛躍的に高めることを目的としています。もっとも、これではドラルド・トランプ氏の有名な “Make America great again” というスローガンと一緒にされてしまう可能性がありますが、そもそも両者の位置付けは全く異なっています。疑いの余地なく、英語は過去のどの時期よりも優勢になり、この世界において他のいずれの言語よりも広範に使われています。今日のグローバル化した世界で、全ての非英語圏の主要国家は、英語を習得すべき第一外国語として認識しています;そして英語は、実用レベルで使用される言語として世界で比類なき地位を占めています。英国国際文化交流機関は、実用レベルで約17億5千万人によって活用されていると積算していますが、その数値は世界の総人口の4分の1に相当します。英語は、中国では小学生の段階から基礎を徹底的に教えられ、欧州連合全体で実務用の言語となっています。

フランス24というニューズ・サーヴィスでは、英語はフランス語よりも多く使われ、全ての航空会社のパイロットと航空管制官にとって英語の使用は常時必須となっています。そして、英語は、世界の驚くべき場所において、出世する為の不可欠の象徴とみなされています;14年前、英語との歴史的な結びつきが全く存在していなかったモンゴルの首相は、国内の全ての学校においてロシア語教育を英語教育に切り替えるとの指示を発しました。その背景には、彼はウランバートルを世界のテレフォン・コールセンターの拠点にしたいとの願望がありました。ロシア人は6人に一人の割合で英語を話すと言います。(英国、アメリカ等)英語を母国語とする国家に対する政治的思惑が何であれ、英語はグローバルに活躍したいと切望している人々にとって最も優先されるべき言語なのです。

英語は、1919年のヴェルサイユ条約以降、僅か過去の1世紀間において、かつての大英帝国や現在のアメリカの勢力圏を遥かに超えて、事実上グローバルな規模で普及しました - 手際よく、そして若干の矛盾を内包しながら。第1次世界大戦におけるアメリカの貢献に敬意を表すことで、ヴェルサイユ条約は英語で書かれた世界最初の多国間条約となりました;しかしこのことは、英語を標準語とする世界最大の国際機構である大英帝国の没落の発端ともなりました。しかしながら言語的観点からは、大英帝国の覇権が北米の親類へと受け継がれたことは幸運だったのです。政治的覇権がその言語に優位性を与えることもあり、英語は歴史の常としての衰退を免れました。英国が経済的に衰退し始めた時点においてさえ、英語の確固たる地位は、習得すべき言語しての認識が益々高まっているという事実の中に反映されていました。

しかしこの間において、とりわけ1920年代から90年代にかけて、アメリカの勢力拡大の中心的な目標は変化していました。即ち、目標が北アメリカから世界へと移行し、ドルがスターリング・ポンドに代わって世界の外貨準備の標準通貨となるにつれて、アメリカは貿易、エンジニアリング、テレコミュニケーション、鉱工業、メディア、科学、金融の分野に影響力を持つに至りました。デジタル情報革命がこれに続き、21世紀に入るとシリコンヴァレーを拠点とする企業群に大成功をもたらしました。これらは全て英語が世界において果たす役割(英国が創設したものですが)にとってプラスに作用しましたが、ソフト・パワー(軍事力等のハード・パワーとの対比で使われている)の進展やアメリカ文化の普及の中で、いずれ最盛期を迎えるであろうことが予測されてしかるべきだったのです。

状況が変化すると、その時点で支配的な言語は衰退します。そして、明らかに変化が起こりつつあります。

我々が現在経験しているのは、アメリカの影響力低下による英語の普及速度の鈍化なのです。このことは、アジアだけではなく南米及びアフリカ諸国の経済成長率が遥かにアメリカ(英国や欧州連合は言うまでもなく)を凌いでいる21世紀に起きています。これは世界の歴史において驚くべき時期です。そして、ここで2つの疑問が提起されます。まず、英語が占める地位はそれを母国語とする国家にとって利点となるのか。次に、英語は国際的な序列とは無関係にその地位を維持する可能性があるのか。

英語が母国であるという偶然の恩恵について考えてみると、いくつかの即時的な利益があることは否定出来ません。英語は、コミュニケーション分野における世界の主要なメディアを直接アクセスすることを可能にします:高等教育を受けた英語国民が影響力のある仕事に就くことを容易にするだけではなく、”利用可能なニューズ”に関して精通出来るのは素晴らしいことなのです。それは、非英語圏の人々をこの言語的エリートの一団に加えることを認可する為に、我々をある種の賦課金を請求できる地位に置くことでもあります:それ故に、外国語としての英語を教えることによる(英国内だけで20億ポンド(2018年3月1日時点で1ポンドは約148円)の売り上げは、2020年までに30億ポンドに達すると見込まれています)、そしてグローバル市場に向けた英語の出版物の輸出(2015年の輸出額は14億ポンド)から巨額の収入が生み出されています。これも、アジアとアメリカ間のグローバルな貿易の日時を画するグリニッチ子午線の存在、あるいはロンドンにシティ(金融街)があることで世界に向けた融資の中枢としての投資協会の存在の様に、直近における英国の支配的地位からもたらされた波及効果の一つです。

しかし、一つの言語を習得しているという優位性は、その言語がグローバルな共有資産となった時点で、急速に失われてしまいます。世界共通言語としての英語は、英国やアメリカとは単に過去の歴史的結びつきを維持するにすぎなくなり、英語を使いこなすということは、もはやそれを母国語とする人々の独占物ではなくなります。更に、短期的な棚ぼた的利益でさえ、モラルハザードと無縁ではいられません。特権的地位にあるという自信は、国内では自己満足を増長させることになり得ますが、国外では敵意を育むことになりかねません - そのことは現在進行中の英国のEUとの ”離脱交渉” の過程において非常に明確になっています。

英語の様な言語の脆弱性を考えるのは困難なことです - 何故なら、英語は、その母国を離れて意図せずして自然に広がり、”自由獲得の為の言語” であるとさえ言われているからです。しかし、こういった現象自体は何ら新しいものではありません。通商の分野における共通言語は、その地位を確立するや否や、常に永続的あるかのような外観を纏います。しかし、状況の変化と共にそれらは衰退するのです。その変化が明らかに迫っています。

従って、当然予想されるのは、中国、インド、あるいはブラジルなどの新興国が、経済的、政治的(そして恐らくは軍事的)地位を強固にすると、それらの新興国と取引したいと願う諸国では、その母国語と文化的影響力も意識されるようになり、同じことがそれらの新興国間にも浸透していくということです。しかし、支配的言語の地位を確立する際には常に見られることですが、それには時間を要します。

もし、中国への一極集中が実現すれば、世界はアダム・スミスが自由主義経済に関して述べた “市場の見えざる手” という理論に対する信仰は薄れてしまうかも知れません。もし、そうならずに多極化すると、伝統的なイスラム、仏教、あるいはヒンドゥー教的な主張が加わることで、より多様なものとなりそうです。翻訳技術の発展は、言語間の壁を概ね乗り越えて、言語の背後にある文化的要素を片隅に追いやりかねません。いずれにしても、現在みられる英語を主体とする伝統への特別な敬意はなくなりそうです。

歴史を振り返ると、この様な変化が実際に17世紀に起きていたのです。当時、新興の大国となったフランスは、フランス語をヨーロッパの宮廷文化における共通語としての地位に押し上げました:フランス語は - 啓蒙主義の強い色彩を帯びて - ラテン語がそれまでの15世紀間に渡り維持してきた地位を奪うことになりました。やや趣が異なるものの、19世紀にも同様の事例を見ることができます。帝国主義に基づいて、ロシアと英国はそのアジアの勢力圏においてファルシー語(ペルシア語)を廃止しました。それまでは、ファルシー語はイスラム文化、交易、そして政治の分野において過去の800年間に渡り支配的な言語でした。

そうすると、英語の地位が現在以上に高まることはもうなさそうです。過去の2世紀間続いてきた世界言語としての栄光は 、今だ 先駆者としてのラテン語やファルシー語の栄光とは並ぶまでもなく、一瞬の輝きにすぎません。そして現状を鑑みると、英語の衰退は中国の台頭と軌を一にするのでしょう。3千年に渡る中国の歴史が文書に記録されています。中国語も又、素晴らしい言語なのです。

To be continued.